Translation Tips For Tourism, Slogans And Tourist Guides
The art of the slogan is a delicate art! Think that what works in your language could be a “fail” in any rule in the target language. I would be curious to know what is the original slogan of You in Greece, a translation of a slogan which one could not say if it was made on a Friday at 5 p.m. or if a small abuse of automatic translator was committed. These slogans will be everywhere on the internet, but also in airports, stations, agencies. It’s worth having professionals localize and write your slogan, so as not to end up (again) in a small list drawn up by the English newspaper The Guardian which allows you to savor a few pearls of translations of slogans from all styles.
Choose Your Tourist Guides Carefully
The same goes for your tour guides and interpreters. They will not only have to know the culture on the tips of their fingers but they must perfectly master the language of tourists in order to transmit to them the wonders of the country they discover. They will also have to allow tourists to communicate with the locals and to translate their words perfectly, not like this indonesian guide who took the opportunity to pass on a political message by translating the words of an English-speaking tourist whose speech was quite the opposite. This could be avoided if they had sought to hire indonesian translation (จ้าง แปล ภาษา อินโดนีเซีย, which is the term in thai) Rightly or wrongly, don’t touch the translation, it can be expensive!
Pamper Your Translations
In an area like tourism, communication is fundamental. Don’t let bad translations ruin your business and its image. Trust a translation agency to be sure that the message reaches your vacationers who will appreciate their rest of eyes, lying on a deckchair, a piña colada in hand. A stay without mistakes!